今日偶得

贾谊的《过秦论》里,有名句为“良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何”。其中“谁何”二字,现有的解释几乎都是这个样子的:

何:通“呵”,呵喝。谁何:呵问他是谁,就是缉查盘问的意思。

整个后半句的意思是:可靠的官员和精锐的士卒,拿着锋利的兵器,盘问过往行人。

这篇文章三太爷上学时遇上语文教材变更,并没有学习过,但是阅读过。当时就对这个解释抱有憾意,因为译文和原文对上去感觉非常不和谐,那个“呵”的通假认定显得很生硬。

中午跟何书记扯淡时突然明白过来了,“何”字应当作何讲。设身处地想一下,一名披坚执锐的守卫,对着要出入的往来人等,会怎么说话?就是最简单的:你是谁?干什么的?

很显然,“谁何”二字是并列关系,代表了问话的内容,“何”应当为“来干什么”讲。这样一来,理解起来比之前可以说流畅得多得多。

是为小记。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注